L’objectiu d’aquesta la col·lecció és conrear l’estudi de les dotze llengües que s’estudien ara mateix a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB pel seu flanc literari, amb la traducció i la interculturalitat com a aspectes clau. D’aquesta manera, la Facultat vindica la seva capacitat per a desenvolupar estudis literaris en un centre que no imparteix titulacions filològiques convencionals.
La maniobra pot semblar sorprenent, però és d’allò més conseqüent: als graus de la Facultat de Traducció i d’Interpretació els interessen totes les literatures de les llengües que s’hi estudien, i de fet hi ha una bateria d’assignatures específiques de literatura, tant de llengües europees com de llengües asiàtiques.
En definitiva, aquesta és la nostra voluntat: oferir a l’alumnat no només l’ensenyament competent d’aquestes dotze llengües, sinó també el coneixement vital i cultural que se’n desprèn perquè, efectivament, tal com va dir Emil Cioran, «nu locuie?ti într-o ?ara, locuie?ti într-o limba», és a dir, «no vius en un país, vius en una llengua». I, per fortuna, a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB no només vivim en moltes llengües sinó que les traduïm.